Tora and Tora (虎and虎)

Tora and Tora (虎and虎)

[Verse 1]
もうあきまへんえ呟く
でも後悔ばっかでちゃうちゃう
そやかて もう一度…
泣きとぉ時かて笑けて
お心 締め付けはる
和藤内?虎?老婆?
わっからへんくなる

[Chorus]
屏風に隠さはる 弱さも脆さも
全てがあんさん 誰にも否定できしまへん
ほいなら おきばりやす
おおきに またおいでやす へぇ

[Verse 2]
3秒前見た景色と
もう映らはる世界違うて
褪せてく 記憶を…
不意に訪れる お別れ
痛む胸 しんどいねん
せっしょーやおへんか
重とおした

[Chorus]
屏風に隠さはる 弱さも脆さも
全てがあんさん 誰にも否定できしまへん
ほいなら おきばりやす
おおきに またおいでやす へぇ

[Bridge]
あかしまへん
溢れる 声を 夢を 愛を お袖に
屏風に隠さはる 弱さもお強さ
“あんさんらしさ”は 誰にも消せへん
おおきに よろしゅうおたのもうします
金比羅船船 帆かけて シュシュシュ
まわれば 四国は讃州 那珂の郡
浮世を忘れて 楽しゅう シュラシュシュシュ

[Chorus/コーラス サビ]
屏風に隠さはる 弱さも脆さも
全てがあんさん 誰にも否定できしまへん
ほいなら おきばりやす
おおきに またおいでやす
ほな さいなら

Tora and Tora (虎and虎) (Paroles romanisées)

[Verse 1]
Mō akimahen e tsubuyaku
Demo kōkai bakkade chau chau
Sōyaka te mō ichido…
Naki tō toki ka te warakete
Okokoro shimetsukehāru
Watōnai? Tora? Rōba?
Wakarahen kunaru

[Chorus]
Byōbu ni kakusahāru yowasa mo morosa mo
Subete ga ansan dare ni mo hitei dekishemasen
Hoinara okibariyasu
Ōkini mata oideyasu hē

[Verse 2]
Sanbyō mae mita keshiki to
Mō utsurahāru sekai chigatte
Ase teku kioku o…
Fui ni otozureru owakare
Itamu mune shindoi nen
Sesshō yaohen ka
Omotōshita

[Chorus]
Byōbu ni kakusahāru yowasa mo morosa mo
Subete ga ansan dare ni mo hitei dekishemasen
Hoinara okibariyasu
Ōkini mata oideyasu hē

[Bridge]
Akashimahen
Afureru koe o yume o ai o osode ni
Byōbu ni kakusahāru yowasa mo o-tsuyosa
« Ansan rashisa » wa dare ni mo kasehen
Ōkini yorō ota no mōshimasu
Konpirafune fune ho kakete shushushu
Mawareba Shikoku wa San-shū Naka no kōri
Ukiyo o wasurete tanoshiū shurashushushushu

[Chorus]
Byōbu ni kakusahāru yowasa mo morosa mo
Subete ga ansan dare ni mo hitei dekishemasen
Hoinara okibariyasu
Ōkini mata oideyasu
Hona saidara

Tora and Tora (虎and虎) (Paroles en français)

[Couplet 1]
« Ça ne marche plus », je murmure
Mais je ne fais que regretter, ce n’est pas ça
Mais bon… encore une fois…
Même quand je pleure, je ris
Mon cœur se serre
Watōnai ? Un tigre ? Une vieille femme ?
Je ne sais plus quoi penser

[Refrain]
Que ce soit la faiblesse ou la fragilité que vous cachez derrière ce paravent,
Tout cela, c’est vous, et personne ne peut le nier.
Alors, bon courage !
Merci beaucoup, revenez nous voir, d’accord ?

[Couplet 2]
Le paysage que j’ai vu il y a trois secondes
Et le monde qui s’affiche désormais sont différents
Ces souvenirs qui s’estompent…
Un adieu qui survient à l’improviste
Mon cœur me fait mal, c’est dur
Est-ce que ça va ?
C’est trop lourd

[Refrain]
Que ce soit la faiblesse ou la fragilité que vous cachez derrière ce paravent,
Tout cela vous appartient, personne ne peut le nier.
Alors, bon courage !
Merci beaucoup, revenez nous voir, d’accord ?

[Pont]
Je ne m’en vais pas
Je dépose sur vos manches mes voix débordantes, mes rêves, mon amour
Derrière le paravent, tant votre faiblesse que votre force
Personne ne pourra effacer ce qui fait de vous ce que vous êtes
Merci beaucoup, je compte bien sur vous
Le bateau de Kompira hisse ses voiles, shu-shu-shu
En tournant, on arrive à Sanuki, dans le district de Naka, à Shikoku
Oublions le monde et réjouissons-nous, shu-ra-shu-shu-shu

[Refrain]
Derrière ce paravent, tu caches ta fragilité et ta vulnérabilité,
Mais tout cela fait partie de toi, personne ne peut le nier.
Alors, tiens bon.
Merci beaucoup, reviens nous voir.
Eh bien, au revoir.

Paroles: Miku Kobato
Musique: Band-Maid
Album : Band-Maiko (3 avril 2019)

Notes et citations (Band-Maid Songs Encyclopedia)

« Tora and Tora » est la version Maiko d’« One and only ».

Kanoemi : Pour la partie chantée par Fujiki sur « Tora and Tora », on m’a soudainement dit : « C’est toi qui chantes cette partie. »
Hatoko : On utilise beaucoup d’improvisations dans nos morceaux de BAND-MAID, et on a décidé d’y ajouter des voix élégantes pour donner une ambiance qui corresponde bien aux maiko.

■ « Tora and Tora », c’est un titre intéressant, n’est-ce pas ? (rires)
Hatoko
: On a tiré ce nom de « Tora-tora », l’un des jeux pratiqués par les maiko.
Fujiki : C’est une sorte de pierre-papier-ciseaux.
Hatoko : La partie dans les paroles qui dit « Watonai ? Tora ? Roba ? » fait référence à ce jeu. On y joue lors des fêtes avec les maiko.

Et qu’en est-il de la partie qui dit « Konpira Fune-fune » et qui ressemble à du rap ?
Hatoko : C’est aussi une performance de maiko. J’ai cité les paroles « Konpira fune-fune/Hokakete/Shurashushu » directement tirées
de cette chanson.
Umemisa : (touché par l’admiration)