Matchless Gum

Matchless Gum

[Verse 1]
あり得ない程の衝撃が体を駆け巡って
私の第六感に触れたら 夢見心地の様だ
Oh 一瞬弾けた光 貼り付いてしまった君の姿
誰のせいだと思ってるのねぇ

[Chorus]
眠れない
瞼を閉じても 裏側に映る
つれない君に惑わされてる
優しくしないでよ OhOh
もう君に夢中さ

[Verse 2]
アレって思った瞬間君の目を見れなかった
気がして急に不安にもなって知らない間に
振り回されてるかもしれない
Love Me Love Me Baby Love Me Baby
誰のせいだと思ってるのねぇ
眠れない

[Bridge]
もう 君に夢中さ
何もかも色を纏(まと)って
もう 君に夢中さ Yeah

[Chorus]
眠れない
瞼を閉じたら 裏側に映る
やっぱり君はつれない表情
抜け出せない 誰のせいよ OhOh
もう君に夢中さ

Matchless Gum (Paroles romanisées)

[ Verse 1 ]
arienai hodo no shōgeki ga karada o kake megutte
watashi no dairokkan ni furetara   yumemigokochi no yōda
Oh   isshun hiketa hikari   hari tsuiteshimatta kimi no sugata
dare no seida to omotterunonē

[ Chorus ]
nemurenai
mabuta o tojite mo   uragawa ni utsuru
tsurenai kimi ni madowasareteru
yasashiku shinaideyo OhOh
mō kimi ni muchū sa

[ Verse 2 ]
are tte omotta shunkan kun no me o mirenakatta
ki ga shite kyū ni fuan ni mo natte shiranai ma ni
furimawasareteru kamo shirenai
Love Me Love Me Baby Love Me Baby
dare no seida to omotterunonē
nemurenai

[ Bridge ]
mō   kun ni muchū sa
nanimokamoshoku o matoi ( ma to ) tte
mō   kun ni muchū sa Yeah

[ Chorus ]
nemurenai
mabuta o tojitara   uragawa ni utsuru
yappari kimi wa tsurenai hyōjō
nukedasenai   dare no seiyo OhOh
mō kimi ni muchū sa

Matchless Gum (Paroles en français)

[Couplet 1]
Mon corps est devenu complètement fou.
Mon sixième sens me dit que je suis apparemment en train de rêver.
Oh, je ne vois plus que des éclairs fugaces de toi.
Hé, à qui la faute, à ton avis ?

[Refrain]
Je n’arrive pas à dormir.
Même si je ferme les yeux, je ne vois que ce qui se cache derrière mes paupières.
Ton côté cruel me laisse perplexe.
Ne sois pas si gentil avec moi — Oh oh
Trop tard, tu es tout ce à quoi je pense.

[Couplet 2]
À ce moment-là, quand j’ai eu l’air de dire « Hein ? », je n’arrivais pas à te regarder dans les yeux.
Avant même de m’en rendre compte, je me suis soudainement sentie inquiète.
Il se peut que j’aie été manipulée sans m’en rendre compte.
Love Me Love Me Baby Love Me Baby
Hé, à qui la faute, selon toi ?
Je n’arrive pas à fermer l’œil.

[Pont]
Trop tard, tu es tout ce à quoi je pense.
Tout est baigné de couleurs.
Trop tard, tu es tout ce à quoi je pense. Ouais.

[Refrain]
Je n’arrive pas à fermer l’œil.
Même quand je ferme les yeux, je ne vois que ce qui se cache derrière mes paupières.
C’est ton regard froid, après tout.
Je ne peux pas y échapper – Hé, à qui la faute, selon toi ?
Trop tard, tu es la seule à qui je pense.

Paroles: Miku Kobato
Musique: Band-Maid
Single : YOLO (16/11/2016)

Notes et citations (Band-Maid Songs Encyclopedia)

■ C’est donc là que le côté sombre de Band-Maid explose. La troisième chanson, « Matchless GUM », est la seule chanson d’amour de ce single, et Kobato-san et Saiki-san, vous en avez coécrit les paroles, n’est-ce pas ?
Saiki
: Oui. On voulait écrire un nouveau genre de paroles.
Miku Kobato : Les deux premières chansons sont très affirmées, alors je me suis dit que je devrais mettre un peu de mignonnerie dans la dernière chanson (rires).
Saiki : On n’avait pas eu de paroles aussi girly-girly comme ça jusqu’à présent, n’est-ce pas ?
Miku Kobato : Jamais. Je voulais dire qu’on a aussi un petit côté girly, po (rires). Mais tu verras que c’est un côté girly très intense si tu écoutes la chanson (rires).
Kanami : Quand je composais la chanson, je ne m’attendais pas à ce que les paroles soient comme ça.
Saiki : On a complètement ignoré ça (rires).
Miku Kobato : On voulait aussi créer un contraste [un « décalage »] là-dessus.
Kanami : Au départ, il y avait beaucoup plus de parties de guitare, mais je les ai supprimées parce qu’ils voulaient en faire un morceau de rock simple.
Miku Kobato : On a ajouté des synthés à la place, po.
Kanami : Et puis, les notes longues de Saiki sont magnifiques, alors j’ai voulu composer une mélodie qui en tire le meilleur parti.
Miku Kobato : Sai-chan m’a dit qu’elle voulait donner une touche girly à ce morceau, mais je n’arrivais pas à trouver quoi que ce soit au début (rires). Il y a cette phrase « Je n’arrive pas à fermer l’œil » dans les paroles, mais en réalité, je n’arrivais vraiment pas à dormir parce que j’ai imaginé les paroles dans le bus de tournée (rires).

■ (Rires) Tu n’arrivais pas à dormir non pas parce que tu es amoureuse, mais parce que tu es débordée.
Miku Kobato : Exactement. D’une certaine manière, cette chanson reflète mes vrais sentiments (rires).
MISA : C’est une chanson simple, donc je pense qu’on entend clairement chaque instrument. Le contour de la basse est net lui aussi, et j’ai joué comme si j’étais au premier plan, même si je me trouve en arrière-plan.
Akane : On a enregistré la batterie et la basse d’un seul coup, « à vos marques, prêts, partez ! ». Tout doit s’emboîter dès les premiers coups de grosse caisse. Le groove est essentiel dans cette chanson. Je dois me donner à fond quand je la joue.
MISA : J’ai joué chaque note avec soin.
Akane : Nous voulions que nos deux chanteuses chantent librement, alors nous les avons soutenues d’une manière différente de celle de YOLO.

D’où vient le titre du troisième morceau, « matchless GUM » ?
Miku Kobato : « Matchless » signifie « unique », mais une fois transformé en « matchless GUM », cela prend le sens de « restons ensemble, ne nous séparons pas ». Comme les paroles sont plus mignonnes que celles des autres chansons, ça parle davantage de « réfléchir à notre relation » et de dire « reste avec moi et ne pars pas, s’il te plaît ».

Vous l’avez exprimé sous la forme de « GUM » ?
Saiki
: C’était le concept. « Stick together (Rester soudés) » et tu l’as exprimé sous la forme… d’un chewing-gum (rires).
Miku Kobato : Mais ce n’était qu’un détail, Kobato a écrit plein d’autres choses qui convenaient à Sai-chan.

Les paroles de « matchless GUM » sont donc le fruit d’une collaboration entre Miku et Saiki ?
Miku Kobato : C’est une collaboration, mais c’est une collaboration mystérieuse. J’écris toujours les chansons toute seule, puis je lui montre ce que j’ai écrit et je reçois mes consignes. « Tu veux changer cette partie-là, ce passage-là ne sert à rien ! », dit-elle en sortant son stylo rouge de prof.